2017年9月26日火曜日

所有者不明土地問題 日系ブラジル人が絡む相続手続も進展するかなー?

ニュースによると、政令指定都市や東京23区で所有地不明土地が700超見つかったとのことです。こうした土地は田舎の土地でも多く存在します。

http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170924/k10011154571000.html
(ニュース詳細はこの記事の最後)

日本は1908年にブラジルに移民を送り出し始めました。
地方の農家では、長男は家を継ぎ、次男以下は広い土地を求めてブラジルなどに移民したというケースがありました。そのため、田舎でこそ遠い親族に、ブラジルに移民した相続人がいることがあります。

実際、当事務所に依頼いただくケースは、鹿児島や福島など、九州や東北、中国地方から全国多岐にわたります。

何代にもわたって住んでいる土地でも、相続手続きを放置していて、いざ自分の代で手をつけようとして調べると、相続人の一部にブラジルに渡った遠い親戚がいた、ということが判明することがあります。

ブラジルに渡った相続人でも、日本の法務局や裁判所に確認をしながら、ブラジルの書類をそろえて出す必要があります。

しかし、実際に、地方の土地だと山林含めても不動産価値が高くなく、ブラジルの相続人を巻き込んで手続きをしようとしたとき、予想外の費用に、さらに手続きが放置されることもあります。

今回、所在地不明土地の問題がきちんと審議され、土地活用の新制度ができることを期待し、この問題に注視していきたいと思います。

以下、NHK 9月24日 18時41分 記事
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170924/k10011154571000.html
----------------------------------------------------------------------------------------
所有者不明土地 政令指定都市や23区で700超見つかる

相続の際に登記などの手続きが行われず、放置されている所有者不明土地の問題で、人口が多い政令指定都市や東京23区にもこうした土地が少なくとも700か所以上見つかっていることがNHKが行ったアンケート調査でわかりました。

回答した自治体の7割以上で公共事業の計画が遅れるなどの影響が出ているということで、専門家は「人口の多い都市部でこれから代替わりが進めば問題解決はより難しくなる。相続登記の見直しが必要だ」と指摘しています。

相続の際に登記などの手続きが行われず、放置されている「所有者不明土地」は山間部などを中心に増え続けているとされ、民間の研究会は全国で九州の面積を超える410万ヘクタールに上ると推計しています。

この「所有者不明土地」が人口が多い都市部にどのくらいあるかを把握するため、NHKは全国20の政令指定都市と東京23区にアンケート調査を行いました。その結果、これらの自治体で過去5年に公共事業を行う際に見つかった「所有者不明土地」は少なくとも713か所に上ることがわかりました。

目黒区と豊島区、そして北区は詳しい数が把握できないとして、「多数」と回答しました。内訳を見ますと、さいたま市が353件と最も多く、次いで品川区が84件、大田区が72件などとなっています。

都市部の所有者不明土地で多いのが農地や林ではなく宅地です。さいたま市のJR大宮駅前にある土地は市が道路を拡幅するため買収する計画でしたが、相続人が数十人に上ることがわかり、交渉相手が特定できず工事を進められずにいます。品川区にある住宅密集地でも細かく所有者が分かれていて、このうち8か所の所有者が不明となっています。区は救急車などが通れるようこの土地を買い取ることを検討していますが、交渉すらできない状態が続いています。

都市部での所有者不明土地の問題は高齢化が進み、相続が繰り返されるようになるとより深刻になると見られています。今回のアンケートでは、7割を超える31の市と区がこうした所有者不明土地が公共事業を進めるうえで影響したと答えました。

この問題に詳しい東京財団の吉原祥子研究員は「都市部は小さな区画に多くの所有者と相続人がいる。地価も高く権利関係の調整も難航する。人口が多い都市部で高齢化が進めば、問題解決はより難しくなるので相続登記の在り方を見直すことが必要だ」と指摘しています。

所有者不明土地とは

「所有者不明土地」とは、土地を相続しても登記の変更がされていないため、所有者がわからなくなっている土地のことです。土地を所有していることを示す登記が義務ではないため、起きるとされています。行政などが土地を買収する時、その所有者との交渉が必要となりますが、この所有者不明土地があると、それが難しくなります。

実際に、東日本大震災のあと、岩手県で住宅の高台移転を進めた時にこの所有者不明土地が見つかり復興事業が遅れる要因となりました。また、2027年に開業を目指すリニア中央新幹線の建設用地でもこうした土地が見つかりJR東海が相続人を探すなどの対応を行っています。
なぜ資産価値が高い都市部で所有者不明土地が

土地の資産価値が高い都市部の宅地で「所有者不明土地」が相次ぐ理由の1つに、狭い土地のなかに多くの相続人がいることが挙げられています。

さいたま市のJR大宮駅前にある土地。市は道路を拡幅するため買収する計画でした。しかし、相続人が数十人に上ることがわかり、交渉相手を特定することができず工事を進められずにいます。品川区でも、同様の問題が起きています。ある住宅密集地は細かく所有者が分かれていて、このうち8か所の所有者が不明となっています。区は救急車などが通れるようこの土地を買い取ろうとしていますが、交渉すらできない状態が続いています。都市部での所有者不明土地の問題は高齢化が進み、相続が繰り返されるようになるとより深刻になると見られています。

品川区木密整備推進課の高梨智之課長は「小さい土地のしかも共有の持ち分の一部の人の所在がわからなくなっている。家族間や地域とのつながりも薄くなっているので今後、所有者不明土地の発生はなかなか抑えられないのではないか」と話していました。

----------------------------------------------------------------------------------------その他の関連記事

2017.9.20 全国の私有地の2割が「所有者不明」、法務省も本格調査へ http://diamond.jp/articles/-/142725 

2017年6月30日金曜日

児童発達支援 エスペランサ in 大泉ブラジリアン・プラザ

群馬県大泉町に行く機会を得まして、以前より関心を寄せていた児童発達支援・放課後等デイサービス エスペランサさんを訪問し、お話を伺ってきました。

ブラジル出身の方が多くて知られる大泉町に、今年の3月、エスペランサ が開所しました。

場所は、日系ブラジル人コミュニティの象徴であるブラジリアン・プラザという商業施設が入る場所の一角です。

事務局長様の許可を得て、写真をいくつかアップします。

最寄は、東武鉄道西小泉駅です。


ブラジリアン・プラザの外観。


近づくと、ブラジル色の自動販売機があります。

児童発達支援・放課後等デイサービス エスペランサの入り口です。
エスペランサとは、ポルトガル語とスペイン語で、「希望」という意味です。

エスペランサの中の様子です。


ブラジル出身のお子さんの利用が多いのかと思いきや、中国、ペルー、フィリピンなど多岐にわたるそうです。

他の事業所では、言葉の壁の問題などがあると利用を断られるケースがあるとのことでした。

多くのブラジルの方は日本に働きに来ていますが、発達障害のお子さんがいる家庭では、親の就労が制限されることがあるそうです。

そうした状況で、この事業所が果たす役割は大きいです。

2008年のリーマンショック後、帰国するブラジル人が相次ぎました。
現在、ブラジリアン・プラザには、エスペランサ以外、一つの旅行会社しかはいっていませんでした。

この写真は、イベントが行えるスペースで、先週、開催されたそうです。

来年、日本定住資料館をオープン予定だそうです。ブラジル出身者らが日本に定住した歴史の資料などが展示されるとのことでした。

定住するに従い、子どもへのサポートはは中・長期で必要となります。
また、事務局長さんのお話では、日系人高齢者の介護の問題も発生しています。

東京と抱える問題の濃度や種類が少し違いますが、最終的に、解決が難しいのが「心の問題」と「生活する資金」というところは、共通していると思いました。

2017年6月17日土曜日

ブラジルの県人会のネットワーク!

今回は、ブラジルの県人会の方にご協力いただいたお話です。

県人会とは、日本からブラジル渡った多くの日系人が、日系人らが出身県やそのルーツで結束し、今でも日本に関する活動やイベントを行っている団体です。

ブラジル日本都道府県人会連合会 http://www.kenren.org.br/ja/

アオヤギ事務所では、日本で発生した相続の相続人の中に、ブラジルに渡った方やそのご子息がいるケースでの所在を捜索することを行っていますが

今回のケースでは、ブラジルの相続人の電話番号がわかったため、直接電話を試みるも、何十回に1度というレベルでしかつながらず、困っていました。

ブラジルは日本との時差が12時間ですので、こちらが電話をかける時間帯も限られています。

実は、日本側のご親族の方から私にご相談があった時点で、すでにご親族が県の国際交流協会を通じて、ブラジルの県人会にコンタクトは取られていました。

そこで、その県人会の方に私から連絡をして、ご協力願いたい旨お願いをしてみました。

すると、県人会のネットワークを通じて、2日ほどで探していた方の職場が判明したのでした!

探していた方が日系の高齢者施設にお勤めということも幸いしました。

しかも、直接、お話してくださり、地球の裏側の日本から本当にありがたく、県人会のネットワークに驚かされました。

ブラジルでは日系といっても、日本語を話す方は必然的に少なくなってきます。

ですが、ブラジルに住んでいた時に日系人の友人らにいろいろ教えてもらったり、助けてもらった私にとっては、日系の文化は残してほしいな、と思います。

ブラジル好きな私にとって、ブラジルと日本の両方の文化を持てるということは、うらやましくもあります。

よく、日本に住む日系の方がアイデンティティーに悩むことを聞きますが、ダブルの可能性を持っている、ということも知ってほしいです。

2017年5月23日火曜日

東ティモールの言語

ある方から東ティモールの裁判所の書類を翻訳してほしい、と相談がありました。

東ティモールは、インドネシアのお隣で、2002年にインドネシアから独立を果たした国です。

領土の歴史は複雑で16世紀にポルトガルの植民地となり、オランダの進出、その後インドネシアが占領した経緯があります。

ポルトガルはかつて、大航海時代にブラジルをはじめ、アジア、アフリカなども植民地としたため、ポルトガル語が話されている国は意外とあるのです。

例えば、アフリカでは、アンゴラ、ギニアビサウ、モザンビーク、アジアではマカオ、そして東ティモールもです。

東ティモールを調べると、公用語として、テトゥン語とポルトガル語が公用語で、インドネシア語も実用語として使われているとのこと。

以前、ギニアビサウの書類を翻訳したことがあったり、モザンビークのポルトガル語にも触れたことがあったため、今回、東ティモールの文書もできるかなーと思っておりました。

・・・・で、実際に翻訳を希望されている文書を見ると。

びっくりしました。

ほぼ、ポルトガル語ではありません!

おそらく、ティトゥン語です。ポルトガル語は単語が所々確認できるだけで、文章の意味までは把握できないのです。

今回は残念ながら翻訳はお受けできなかったのですが、東ティモールにちょっと興味が~。

2017年4月6日木曜日

ブラジルの公証翻訳 Tradução juramentada

今回は、ブラジルの独自の制度 「公証翻訳、ポルトガル語で Tradução juramentada」 についてです。

当事務所は、日本語、ポルトガル語、英語の証明書類の翻訳を受けています。

そして、たまにブラジル国内の機関に提出する書類について、「ポルトガル語への訳をやって欲しい」という問い合わせがあります。

残念ながら私はブラジルの制度上の公証翻訳人ではありません。
もし、ブラジル側の機関から公証翻訳人による翻訳を求めているなら、私が行った翻訳では使えませんので、無駄となってしまいます。
なので、必ず、ブラジル側は誰による翻訳を認めているのか確認することをお勧めしています。

もし日本のプロの翻訳でよいなら、私の事務所でも行っております。

しかし、ブラジルの公証翻訳人による翻訳しかブラジルで受け付けられないようなら、当事務所の知り合いのブラジルの公証翻訳人をご紹介しています。

実際のところ、ブラジルの公証翻訳ってナニ?ということで、下記、パラナ州の公証翻訳人会のウェブサイトに分かりやすい説明がありましたので、取り上げてみます。

http://atpp.org.br/o-que-e-traducao-juramentada/ から抜粋
---------------------------------------------------------------------------------
Diferentemente de textos como um livro, um manual técnico ou um artigo científico, que podem ser traduzidos por qualquer pessoa que se sinta habilitada para tanto, um documento emitido em língua estrangeira que precise ter validade oficial no Brasil (certidões, contratos, procurações, documentos pessoais e acadêmicos, por exemplo) só terá existência legal no país se traduzido por um tradutor público (ou juramentado) concursado e habilitado pela Junta Comercial do estado onde reside e atua.
Ou seja, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro tem validade no Brasil, se não vier acompanhado da respectiva tradução juramentada.

その人にその能力があると判断したどのような人でも翻訳ができる書籍や技術的なマニュアル、科学の記事とは違い、ブラジルで公的に有効性を持たせる必要がある外国語で発行された書類(証明書、契約書、委任状、私文書、学校文書など)は、居住し活動する州の商工会により選抜され免許を与えられた公証翻訳人による翻訳でなければ国内で法的な存在価値を持たない。
つまり、その文書の公証翻訳が添付されていなければ、外国語で記載されたいかなる書類もブラジルでは有効性がない。
---------------------------------------------------------------------------------
ポルトガル語の翻訳と、ブラジルの公証翻訳でお困りの時は、当事務所にお問い合わせくださいませ!

アオヤギ行政書士事務所
http://www.officeaoyagi.sakura.ne.jp/index.html

2017年2月15日水曜日

趣味でスカッシュ

たまには趣味のお話をば。

サラリーマンもそうですが、自営業こそ、体が資本なのは言うまでもありませんね。

休みたーい、ときにも有給はありません。

当事務所はワンオペでやっていますから、「だれか~代わって~」と言うこともできず。体調悪い時は、ひたすら、トホホ状態。

学生のころから腰が弱く、ぎっくり腰を今まで数回やりました。

座っていること多く、年々、回復が遅くなってきている気がする・・・

2年ほど前にやったギックリさんでは、針治療も受けました。

そんな中、通っていたスポーツクラブでいつも横目で気になってみていたのが、スカッシュです。

知ってます?テニスのようなラケットを持って、箱の中で2人で打ち合いをします。

思い切ってスカッシュ・スクールに通うこと1年、初めの方は筋肉痛やら筋が痛いやら、ありましたが、気づくと、腰痛の「ヨ」の字もどっかいっていた。

ま、要は運動不足だったんでしょう。

今は週に1回、スカッシュが楽しみで仕方ありません。ホント楽しいんです!

ボールに振り回されて追いかけるとことか。先生、辛口とか。

まだまだ初心者なんですが、今度、初心者向けの試合に出ます。

スカッシュはテニスより体力を使うと言われているので、体が持つか心配はありますが、とにかく出てみる。挑戦です。